茶々の茶のみ話

茶々ののんびり日記です。どうでもいいようなことがつらつら~っと書いてあります。 お茶のみ話感覚で読んでいただけたら嬉しいです♪

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

別窓 | スポンサー広告
∧top | under∨

超面白いバトンです!!

思わず爆笑!とても面白いバトンを、はるまさんのサイト様から強奪して参りました(笑)。
翻訳機能はたまに使うのですが、とんでもない訳になったりするので結構面白いんですよね。
では早速いってみたいと思います♪

【日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン】

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を 使ったバトンです。
例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
→「I love that I do an answer of a baton.」
→「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」

1:最初は、簡単に自己紹介してください。
(最初は簡単に自己紹介してください。)
…茶々と申します。趣味のエコクラフトで、サイトをやっています。

英:I claim to be interrupting. By eco-craft of a hobby, I do a site.
→日:私は、さえぎっていると主張します。趣味のエコ航空機で、私はサイトをします。

え?!茶々ってもしかして「茶々を入れる」の茶々になってるんですか(爆)!しかもエコ航空機~!!すごすぎる訳ですね(笑)

2:突然大好きな人を教えてください。(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
…もちろんククールが大好きです!それから千秋先輩と銀さんが大好き!

→英:Of course I love ククール! Then Mr. Chiaki and silver love it!
→日:もちろん、私はククールが好きです!それから、チアキ氏と銀は、それが好きです!

ククールの部分は真面目に訳してくれましたね(笑)。でも「好き」なんじゃなくて「大好き」なんだけど・・・(その違いは大きいぞ!)。

3:最高は、人のどこにありますか?(その人のどこが一番好きですか?)
…ゲーム中のキャラとは別に、私の妄想の中では優しくて一途な愛を捧げるところです。もちろん美しい容姿も!

→英:Separately from Cara during a game, I am going to give the love that I am tender in my delusion, and is earnest. Of course as for the beautiful figure!
→日:別にゲームの間のカーラから、私は私が私の妄想で優しい愛を与えるつもりで、まじめです。もちろん美しい姿に関しては!

私の妄想で優しい愛を・・・???なんだか妖し~い感じになってますよ(笑)

4:あなたは、人とつきあいたいですか? (その人と付き合いたいと思いますか?)
…是非お付き合いしたいです!ククールと付き合えるなら、あっちの世界(ドラクエの世界)へトリップしても構いません!

→英:I want to keep company by all means! You may do a trip to the world (the world of Dragon Quest) of that place if you can go out with ククール!
→日:私は、必ず会社を保ちたいです!あなたがククールとともに出かけることができるならば、あなたはその場所の世界(ドラゴンクエストの世界)への旅行をするかもしれません!

ほほーう。ドラクエって入れると、ちゃんとDragon Questって出るんですね!はるまさん、これは本当に凄いですね!!
・・・それにしても「会社を保つ」って、どっから出てきたの?!

5:人は突然あなたの部屋にそれを送って、 私が「今日からここに住んでいます」と言いました。
どのように、あなたはそれを持ちますか?
(その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」 と言いました。
あなたはどうする?)
…もちろん、両手を広げて「いらっしゃいませ~」(笑)!さあ、早速ククールのお部屋を準備しましょうね♪家が狭いので、寝室は一緒でいいよね?(爆)

→英:Of course I open both hands, and "come, and it is ..." :-)! OK, will prepare a room of ククール at once; because sleep, and a person of ♪ is narrow, is same as, and is a bedroom good? (爆)
→日:もちろん、私は両手を広げます、そして、「来てください、そして、それはそうです...「:-)!OKは、すぐにククールの部屋を準備します;眠ってください、そして、♪の人は、心が狭いです、同じです、そして、ベッドルームはよいですか?(爆)

おい、翻訳機能!貴様は仕事をする気があるのか?!
どうしたらそんないい加減な訳になるのだ?!(マルチェロ風に・笑) 

6:大好きな人は、どうか、よいようである人にこの棒を渡します。
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)。
…かなり笑えます!興味のある方、どうぞお持ち帰りくださいね!

→英:I can considerably laugh! Please take interesting one home with you!
→日:私は、かなり笑うことができます!徹底的に面白いものをあなたと一緒に持っていってください!


あ~、久しぶりに大笑いしました!
でも日本語って難しいんだなぁ・・・と改めて思ったりして。微妙なニュアンスの違いで、とんでもない訳になったりしますものね。
はるまさん、すごく楽しいバトンでした~♪ありがとうございます!
(おまけ)あ...長い不在の後、大笑いしました!
しかし、日本人は困難しいんだなぁで考えます...いつかほかの時に、そして。繊細なニュアンスの違いのものすごい理由になることは、ものです。
はるまさん(非常に良い感じの棒)であった~♪をありがとう!

スポンサーサイト

別窓 | 未分類 | コメント:0 | トラックバック:0
∧top | under∨
<<新しい冷蔵庫 | 茶々の茶のみ話 | ストレスで発熱?!>>

この記事のコメント

∧top | under∨
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

この記事のトラックバック

∧top | under∨
| 茶々の茶のみ話 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。